Nom desvendamos segredo nengum se dizemos que Galicia Bilingüe é para Sei O Que Nos Figestes... o mesmo que Tele5 para Sé Lo Que Hicísteis..., o programa de LaSexta. Som o puto pior, nom os aturamos mas tampouco podemos viver sem eles! Por isso, confessamo-lo, visitamos assíduamente a sua página à procura de umha ou outra pérola galegófoba com a que escaralhar-nos um pouco mais à sua custa.
E vós, car@s leitoras/es, cujo bom gosto vos impede desfrutar de tam requintado prazer sado-masoquista, perguntaredes-vos: Que se está passando em Galicia Bilingüe?
Pois passa-se que quando um acessa o site de Galicia Bilingüe [1] encontra no meio e meio do ecrám um requadro em que (em perfeito bilingue castelhano-espanhol e galego-castelhano) otimisticamente se exclama: ¡¡¡ Tendremos la casilla !!!/¡¡¡ Teremos a cuadrícula!!! (Más información/Máis información).

Follow up:
A "cuadrícula"?!? Como que “cuadrícula”?!? Nem em galego-português nem em galego-castelhano “cuadrícula” é a traduçom ao galego do espanhol “casilla”!!!
Segundo o Dicionario Castelán-Galego da Real Academia Galega (dirigido polo ínclito Manolo González e o finado Konstantino Graphia) “casilla” traduze-se por “casa” em todas as suas acepções (incluída a que tem no antedito requadro da página vil-lingue):

Em galego-português, o espanhol “casilla” tem várias traduções ("casinha", "escaninho", "espaço em branco", "lacuna", "casa"...):

Mas isso nom interessa agora porque o galego que (com má vontade e por compromisso) a associaçom antes conhecida por Tan Gallego Como el Gallego emprega nom é o Galego Cerrado que empregamos @s que, como Castelao, desejamos que o galego se acerque e confunda com o português mas o galego zómbico que emprega quem deseja que se acabe de confundir definitivamente com o espanhol.
Em coerência com isso a filóloga Gloria Lago e os seus sequazes deviam ter traduzido o original castejano (soy de Vigho y no lo niegho) ¡¡¡ Tendremos la casilla !!! polo nom menos original galego ¡¡¡Teremos a casa!!! [2]
Porque nom o figerom? Queques, chiques, arrumadinh@s como som com certeza tinham medo de que @s confundissem com desprezíves homeless, sem-abrigo ou sem-teto mas com esperança de algum dia poder dizer, como no título daquele velho filme pequeno-imperial, Tengo una casa.
Nom será porque (ao contrário do que hipocritamente defendem os adaís da liberdade lingüística tanto na Corunha quanto em Vigo) galego-falantes e castelhano-hablantes nom nos entendemos assim tam bem? (E pior que nos entenderíamos se os primeiros falássemos sempre com a devida correçom em vez de hibridarmos a nossa língua com a dos nossos interlocutores para estes nos consigam entender!).
E estando assim as cousas ainda exigem o direito a ignorarem o galego! E depois falam de convivência! Som mais falsos que o garrafon!
17. ¿No será la convivencia de los dos idiomas, utilizados indistintamente cuando el usuario lo decida, la fórmula más tolerante y enriquecedora?
Pues yo creo que en Galicia existe un bilingüismo pasivo que ha funcionado siempre muy bien, es decir, nosotros vemos a veces conversaciones entre personas que hablan gallego y castellano y se entienden perfectamente. Lo que hay que ir es hacia una convivencia tolerante, es decir, es bueno que los niños aprendan gallego y castellano en el colegio pero sin imposiciones.[Entrevista a Gloria Lago (14:25-14:53) em Perfiles 30-JUL-2008, Localia]
Gloria Lago foi a grande ganhadora das eleições do 1º de Março. Gloria ganhou e quer casillas. E quere-as agora. E a nós o único que nos ocorre dizer-lhe agora mesmo (a ver se conseguimos tirá-la do sério
) é aquilo que Mia Wallace (Uma Thurman) dizia a Vincent Vega (John Travolta) à porta do JackRabbit Slim's [3]: Don’t be a... □ [square]
[1] Quando um acessa o site de Galicia Bilingüe com os altifalantes ligados ouve-se umha psicofonia do candidato Alberto Núñez Feij009 a dizer: "Y de entrada a nosotros nos parece que las asignaturas troncales deberían ser elegidas por los padres, el idioma en el que se dé las asignaturas troncales (...) y por eso en ese primer sobre de matrícula le vamos a hacer esa pregunta y esa pregunta va a vincular al gobierno"
[2] Já agora, segundo as Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego [pág. 40]: “A entoación interrogativa ou exclamativa márcase ao final do enunciado por medio dos signos ? e !, respectivamente” ainda que “Para facilitar a lectura e evitar ambigüidades poderase indicar o inicio destas entoacións cos signos ¿ e ¡, respectivamente” (nom é o caso).
[3] Homenagem do Tarantino aos desenhos animados: Looney Toons (Three Little Bops, 1957) [1:33] e/ou The Flintstones (No Biz Like Showbiz, 1965) [1:05 e 1:29].





os vamos a matar hijos de puta, vamos a por vosotros
ARRIBA ESPAÑA 

Comentárom: